Waarom een goed vertaalde website je meer klanten gaat opleveren

Geschreven door: Nora Schultz/Sure Connection   •   14 augustus 2020

Welcome

Heb je er al eens over nagedacht om je website tweetalig (of meertalig) te maken? Zo ja, dan vraag je misschien af wat er allemaal bij komt kijken. En zo nee, dan denk je waarschijnlijk dat dat voor jouw site helemaal niet nodig is. Maar laat ons je uitleggen waarom een tweetalige site zeker handig is, zelfs als je alleen in Nederland verkoopt!

Waarom zou je je site vertalen?

Zelfs als je klanten alleen in Nederland zitten is het een goed idee om je site te vertalen. Want in Nederland wonen heel veel mensen die (nog) niet zo goed Nederlands begrijpen. Bijvoorbeeld mensen uit het buitenland die hier nog niet zo lang wonen of hun Nederlands niet genoeg oefenen. Maar ook expats die hier maar een kortere tijd blijven zullen misschien niet de moeite nemen om echt goed Nederlands te leren.

In 2019 emigreerden 269.064 mensen naar Nederland, waarvan ruim 50% uit andere Europese landen. En 30.469 Amerikanen!

Als je je webshop of website vertaalt naar het Engels, maak je het voor deze grote groep meteen een stuk gemakkelijker om klant bij jou te worden!

Goed vertalen, dus niet met Google Translate

Sometimes the snake nods.
Sorry, watte?

Dit stond op de website van CoolBlue, als je op ‘translate this site’ klikte. Het ging om een review voor een stofzuiger. In de originele review stond ‘soms knikt de slang’. Dus soms, als je verwoed aan het zuigen bent, komt er een knik in de stofzuigerslang. Duidelijk, toch? Maar dat werd dus automatisch vertaald naar dat de cobra het soms met je eens is.

Gelukkig heeft CoolBlue (inmiddels) ook een Engelse versie van de website. Dat maakt het een heel stuk gemakkelijker! En zo te zien maken ze gelukkig geen gebruik meer van Google Translate.

Je kunt je voorstellen dat ik -als vertaler- altijd aanraad om je site (en eigenlijk al je teksten) door een professionele vertaler te laten doen. De meeste vertalers zijn native speakers en zullen dus ook echt het benodigde gevoel bij een taal hebben. Een woord opzoeken in een online woordenboek kunnen we allemaal, maar welke woorden nou het beste omschrijven wat de schrijver heeft bedoeld, dat is nog een hele kunst. Vertalers zijn dagelijks bezig met taal en zullen een veel betere vertaling aanleveren dan software.

Mocht je nu een hele uitgebreide of juist een super simpele site hebben en weinig geld, tja, dan kun je er natuurlijk voor kiezen om software de vertaling te laten doen. Maar laat het ook dan even goed nakijken door iemand die weet waar hij het over heeft. Bij een klant die een automatische vertaalplugin gebruikt zag ik laatst ‘doorzichtig’ staan waar in het Engels ‘clear’ stond bij een zoekformulier. Dat bedoelde die niet.

Wat moet er allemaal gebeuren voor een vertaling?

Wat er allemaal moet gebeuren om een site te vertalen wordt nog wel eens onderschat. Want niet alleen moet de tekst goed en professioneel vertaald worden, met alles wat daarbij komt kijken, het moet ook softwaretechnisch uitgevoerd worden. Het is niet alsof je de site kopieert en de vertaling er ‘even inplakt’ of zo.

Voor een websitevertaling zijn verschillende mogelijkheden met verschillende prijzen. Zelf maken wij het liefst gebruik van WPML omdat we daar het meest in thuis zijn en het erg veel mogelijkheden en updates biedt. Voordeel is dat ze heel vaak dingen aanpassen om het allemaal nog gemakkelijker te maken en heel goed luisteren naar hun gebruikers. Nadeel is dat we dus iedere keer dat we een website vertalen met WPML weer opnieuw moeten uitzoeken wat ze nu weer hebben bedacht. En soms maakt dat het begin eventjes lastig, maar aangezien we de nieuwsbrieven en instructies goed bijhouden zijn we altijd wel snel weer bij.

Nu is het wel zo dat iedere website weer anders reageert op vertaalsoftware zoals WPML. Zo duurde het eens een  paar dagen  om alle plugins er goed op te krijgen voordat we met het daadwerkelijke vertalen aan de slag konden. Gelukkig heeft WPML een geweldige helpdesk en konden ze ons goed helpen. Meestal staat het er snel op en kunnen we aan de slag, maar je moet wel weten waar je precies moet kijken om te zien of alles goed werkt. En goed blijft werken.

SEO International

Mocht je je producten of diensten ook aan het buitenland leveren, dan is een professioneel vertaalde website sowieso een goed idee. Niet alleen kan de bezoeker de informatie dan optimaal tot zich nemen in de taal die hij machtig is, bijvoorbeeld Engels of Frans, maar het is ook nog eens goed voor de vindbaarheid van je site!

Op dit moment zijn we bezig met een site inclusief de teksten voor een klant die veel in Afrika en Azië werkzaam is, zelfs nog meer dan in Europa. De site is in het Engels, maar toen we de SEO-zoektermen bespraken, vroegen ze of er ook Franse zoektermen opgenomen kunnen worden, omdat er in Afrika veel Frans gesproken wordt.

Van Juline uit ons team, zij is o.a. SEO/SEA expert, begreep ik dat je, om ook in een ander land (of continent) goed gevonden te worden, de site beschikbaar moet stellen in de desbetreffende taal en een aantal instellingen goed moet aanpassen. Gelukkig gaat zij ons daarbij helpen!

Je hoort het al, er zijn een aantal dingen waar je goed over moet nadenken als je je site wilt vertalen. Ook als je automatische vertaalsoftware gebruikt moet je daar nog flink in thuis zijn en alles controleren en in de gaten houden. Aan de andere kant is het zeker een goede investering, omdat je afzetmarkt in één klap een stuk groter wordt. Toch iets om eens even over na te denken!